中文的“气”也有精神方面的含义,比如“气色”“精气神”“忍气吞声”“气概”,就不觉得和气体有什么直接联系。想必没接触过汉字词汇的西方人看这些“气”也很头大吧。
惯用句里的“気”可以大概指精神之类的东西,这些意义共同构成了“気”这个日语词,不要试图精确地对应到某个汉语概念,换句话而言,本来就是“不可名状”的东西。
比如从字面上看就很难理解“生气”和发怒有什么关系,学外语不要过于纠结这类问题,背后往往有很复杂的词义演化的历史过程。