保证每天学习时间不低于6个小时,笔译一定要高强度地训练,就是个熟练的功夫;除了真题之外,最好把外文局出版的三级笔译教材综合能力和实务以及配套练习册都挨个地精读翻译;练习的方法就是,每一篇文章从头翻译到尾,中间不要停,翻译完之后再对照参考译文修改,体会你的译文跟人家专家的手笔到底差距在哪里。如果还有富余时间的话,可以做一下上海高级口译的翻译教材里的练习,甚至把一些笔译的大学教科书好好研习一下;关于翻译理论必须要学,而且要好好研读,推荐的是的高等教育出版社冯庆华、陈科芳编写的《汉英翻译基础教程》还有同一系列的穆雷编写的《英汉翻译基础教程》,此书质量极高,里面各种翻译理论、词法、句法都讲的很细,能给你的翻译提供理论支撑,否则可能会有凭感觉蒙着头乱翻的情况出现;至于笔译综合能力,主要是考察词汇,最重要是平时积累词汇,多读英文报刊杂志。