“心配しないでくたさい”比较死板,直译成“请不必担心”在朋友之间的对话中一般不用。
“心配しなくてもいいですよ”比较融合,带有感谢对方对自己的关心的语气。
还有很多说法:心配いらないよ,心配する必要がない,等等。
日语的表达很婉转,没必要死啃书本,要根据情况和对象来选择表达方法。