严复当年提出了“信达雅”原则:信要求译文忠实于原文,不能歪曲;达要求译文要地道,能传情达意;雅要求文笔优雅,原文和译文不仅貌合而且神似。
所谓“信达雅”,用浅显的话来说就是要求译者在进行翻译的时候要做到:忠于原文,意思表达准确流畅,文笔优美,富有文采。“信达雅”是个完整的原则体系,是严复在自身的翻译经验中提出的翻译原则,对中国的翻译史有着巨大的贡献。
鉴于当时特殊的社会环境,严复的三字原则又有它的历史局限性。他的信仅是意义不悖与原文,对原文语体等没加以考虑,他的翻译更多的是一种变异和编译。严复忽视了语言的发展性,没有考虑到语言是随着社会的发展而在逐渐丰富的。