原文:雪花飞暖融香颊,颊香融暖飞花雪。欺雪任单衣,衣单任雪欺。别时梅子结,结子梅时别。归不恨开迟,迟开恨不归。
译文:雪花飞暖融了少妇的香脸。香气的脸上融化了飞花似的雪。在铺天盖地的雪面前,我凭着单衣抵挡。尽管我衣服单薄,靠着它就不怕雪欺压。离别时梅的果子已经结了结子的梅熟时,我们离别。只要他归来的话,我不恨梅花开得太晚。梅花迟开了,我愁恨的是他还不归。
上半阙,以飞雪喻情郎,“融”和“暖”,写出了飞雪与脸颊的互动;“欺”写出了飞雪与身躯的互动,“任”写出了两情相悦的心理感受。含而不露,意韵深深,清晰而准确地表达了女孩儿对情郎的眷恋。如果说上半阙写“情”,下半阙就是写“盼”。期盼归期,恨郎不归,直抒胸臆。全词,通过现实与回忆、景物与人情、回环与强化、直写与烘托等相结合的手法,将一位痴心的少妇思念郎君又不能如愿从而产生的愁"恨"推向了高潮。